Тема: Дубляж или оригинальный звук?  (Прочитано 5077 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Inf_guard

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1109
  • Пол: Мужской
Чтобы опровергнуть слухи об "анимении" верхушки форума, создам тему об этом явлении здесь. Хотя, конечно, я хочу обсудить вопрос не только применительно к Футураме, но и на других примерах, в конце концов этот спор неизбежен во всех случаях, где требуется перевод на другой язык.

Итак, как же лучше всего смотреть, и есть ли вообще общие правила? В пользу дубляжа можно отнести "актёрскую игру", то есть, чтение субтитров не отвлекает от лиц персонажей и вообще, от происходящего на экране, но это конечно в том случае, когда эта самая игра там вообще есть. Сюда же относится "простота" - можно смотреть лёжа на диване или вообще только слушать, "пока нет ничего интересного", тогда как в ином случае приходится постоянно следить за субтитрами. Сюда же, в принципе, можно отнести "адаптацию" - не всегда, но зачастую дубляж рассчитан на более широкую аудиторию и стараясь привлечь не знакомых с контекстом людей, по возможности адаптируя специфические моменты, вроде перевода шуток или подбора аналогов сленга.

В свою очередь оригинал имеет собственные плюсы. например, голоса и интонация, в конце концов, если для озвучки Кота в сапогах нанимают Антонио Бандераса, не так-то просто подобрать актёра, который бы повторил его эмоции и интонации, даже обладая похожим голосом. Более того, может оказаться, что голос вообще подберут не слишком похожий на оригинал, из тех, кто был в наличии. Ещё один момент - в субтитры можно вставить комментарии, что полезно для разных игр слов, плюс перевод надписей (что актуально для Футурамы с её фоновыми шутками) - в наши дни "по-володарски" переводить все надписи в зоне видимости не принято.

Ну и применительно к Футураме - лично я за оригинал плюс сабы (если английского не знать) - дело даже не столько в озвучке, сколько в играх слов, технических шутках и надписях. Ну и кроме того, после всех происшествий, после 72-й серии сериал кто только не переводил, и если есть желание посмотреть серию быстро, то придётся искать перевод одной из студий-релизеров, а это значит - привыкать к новым (возможно, каждый год к разным) голосам заново, что не всегда бывает просто.
I never asked for this.

Оффлайн Ангмарец

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #1 : 21/01/2012, 17:18:21 »
Inf_guard
Дубляж? "Футураму" дублировали на русский язык? По-моему, её дублировали лишь на украинский, а у нас есть лишь закадровые переводы. Звиняйте, каким бы "хорошим" ни был дубляж, украинский не понимаю и понимать не желаю.

Честно говоря, с течением времени я настолько привык к голосам Быстрова и Савиной в классике, что мне до фени убогий перевод текста, по котором они озвучивали, и вся шумиха вокруг этого. Множество шуток потеряно? Как-то не особо страдаю по этому поводу - видимо, мне ценнее отличная актёрская работа Бориса Евгеньевича и Ирины Вадимовны. В конце концов, текст переводили не они, а за их голосами слышен и оригинал, так что порой вдвойне доставляет :).

Никогда не любил субтитры, и новые серии смотрю с ними лишь до того момента, пока не появится толковая озвучка. Таковой считаю вариант от студии "LostFilm". Нравятся голоса, неплохой перевод текста (хотя у них на сайте были жалобы, что перевод в 2011 году стал хуже - переводчик сменился). Их голоса понравились настолько, что официальную озвучку к первой половине шестого сезона от "2x2" воспринял до неприличия прохладно.

Короче говоря, не люблю читать текст с экрана. Смотрю сериал, чтобы расслабиться, и чтение субтитров никак этому не способствует. Толковая озвучка по толковому тексту - за них мой голос.

А студий-релизеров, занимающихся "Футурамой", не так уж и много. Стабильно ею занимаются: "Кубик в Кубе" (по заказу "Турбофильма"), "VO-production" (я читал где-то на "Рутрекере", что серии 14-26 они озвучили по субтитрам НФСФ) и "LostFilm". В прошлом году самыми оперативными были "Кубики", худшими в этом плане оказались "LostFilm" (лишь после новогодних праздников они доозвучили шестой сезон).
"There is no mercy in you. You cut off the heads of men and women and these you wear as a garland around your neck."

Оффлайн Worm

  • Активный участник
  • ***
  • Сообщений: 279
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #2 : 21/01/2012, 18:58:30 »
Вот уж что я не люблю - так это дубляжи. В мультах оригинальная озвучка - самый сок. Впрочем субтитры тоже не выход. Как уже сказали - надо отвлекаться, напрягаться... Для тех, чей инглиш не есть гуд, существует закадровый перевод - и оригинал слышно, и смысл ясен. По-моему оптимальный вариант.

Оффлайн IronFX

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 517
  • Пол: Мужской
  • Сериаломаньяк
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #3 : 21/01/2012, 22:28:50 »
Дубляж - плохо
Закадр - хорошо
Сабы - приемлемо
В оригинале - в мечтах
"Меня легко найти, трудно не прочесть и невозможно забыть." Спойлер

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1731
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #4 : 23/01/2012, 16:53:53 »
Мне кажется, что "LostFilm" вполне неплохо озвучили шестой сезон Футурамы. Так что проголосовал за дубляж. У оригинала, конечно, остаётся преимущество - всегда есть вероятность, что часть шуток или смысла была упущена при переводе, а интонации голоса и эмоции не были переданы в надлежащем качестве.

Смотреть же в оригинале - для кого-то привычка, а для кого-то - роскошь ввиду наличия языкового барьера. Я вот, скажем, могу посмотреть какой-нибудь сериал на английском, но если захочу просто расслабиться и насладиться кино, то всё равно предпочту качественный дубляж на родном языке. Субтитры + оригинальные голоса - тоже приемлемый вариант, особенно если не знаешь или очень плохо знаешь язык. Закадровый перевод, по-моему, не очень удобен. Оригинальные голоса заглушаются, а вместе с ними часто и музыка. Но, тем не менее, все варианты находят своих поклонников и имеют право на жизнь.
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн Legat

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 935
  • Пол: Мужской
  • Волчица и Пони
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #5 : 17/03/2012, 18:22:31 »
В связи с плохим знанием английского и хронической нелюбовью к субтитрам - все и всегда смотрю в дубляже. Тем не менее стать фанатом мне это не помешало, хотя, возможно, я что то и потерял.
Касаемо аниме - второй сезон Волчицы смотрел с дубляжом некоего Куба77. Кошмар конечно, а что делать?
Пока что проголосовал за дубляж, но усиленно учу англйский.

Оффлайн isergey

  • Участник
  • **
  • Сообщений: 92
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #6 : 03/08/2012, 17:07:52 »
Вот она, польза оригинала  :gigi:
http://www.youtube.com/watch?v=JYoZUtg8z5M&feature=related

Оффлайн Dagdamor

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1616
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #7 : 04/08/2012, 10:30:35 »
У сабов есть недостаток - их надо читать. Я, например, читаю книги быстро, а с экрана - медленно, уж не знаю, в чем тут разница. Поэтому длинные фразы в сабах зачастую не успеваю вычитать до конца, они пропадают, и впечатление от просмотра немного портится.

Я за закадровый перевод, потому что слышны оригинальные голоса персонажей. В таких условиях можно смотреть и одноголосую озвучку, и многоголосую (хотя многоголоска с подобранными актерами, конечно, выигрывает). В дубляже есть один серьезный недостаток: если на фоне играет музыка, и одновременно что-то говорит персонаж, то в локализованной версии музыка пропадает вообще.

Оффлайн McGre

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 3018
  • Пол: Мужской
  • ..всечехошманьяк..
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #8 : 04/08/2012, 13:56:47 »
Цитировать
В дубляже есть один серьезный недостаток: если на фоне играет музыка, и одновременно что-то говорит персонаж, то в локализованной версии музыка пропадает вообще.
Ну, это, видимо, зависит от того криворучкина, который дубляж делает.

По опросу. Если говорить только и конкретно по Симпам, или Футураме, то я за закадр, ибо считаю, что для наиболее комфортного просмотра нужно, конечно же, смотреть на свем родном языке. Потому как при просмотре на инглише все же напряг идёт нехилый на моск. и тут уже не до комфорта.

Если же говорить более обще, то считаю, что опрос не совсем корректен. Почему третьим пунктом стоит "учить английский"? Что, мультифльмы (и фильмы) существуют только на английском?

Хотя, когда смотришь, скажем, фильм в действительно профессиональной, студийной озвучке и переводе, всё равно порою создаётся впечатление, что переводили не то, что дураки с гуглом на нотабене, а какие-то злонамерянные вредители  :)
Oh, your God!

Оффлайн zoidee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #9 : 02/10/2012, 22:16:49 »
Мне и дубляж по душе. Главное, чтобы сюжет не терялся.
Сейчас смотрю от "Кубика". Но все же Быстров/Савина больше нравились. Или просто привычнее. :confused:
In Fun We Trust

Оффлайн Ангмарец

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #10 : 02/10/2012, 22:23:18 »
Но все же Быстров/Савина больше нравились. Или просто привычнее. :confused:
Голоса уже не привычные. Сейчас "2x2" показывает вторую половину шестого сезона с настолько заниженными голосами Быстрова и Савиной, что уж точно можно было подождать ещё год, но всё-таки получить незапоротую озвучку. Естественно, каналу и студии-изготовителю озвучки писали гневные письма, слали записи эфира. В итоге студия сначала прогнала дуру, дескать тональность в заднице лишь в трейлере на сайте "2x2", а затем отправила недовольства в игнор. Сейчас есть одна раздача, в которой использованы дорожки, "поправленные" в звуковом редакторе, но конечно же, это не совсем комильфо, хотя бы из-за порождённых обработкой артефактов.
"There is no mercy in you. You cut off the heads of men and women and these you wear as a garland around your neck."

Оффлайн zoidee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #11 : 03/10/2012, 07:40:45 »
Ангмарец, спасибо за информацию и ссылку. При возможности стоит просмотреть  :)
In Fun We Trust

Оффлайн Rai

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #12 : 26/02/2014, 08:06:24 »
Дубляж портит впечатление от просмотра. А уж когда наши переводчики стараются сделать дибильно-неприятный голос, дабы больше соответствовать оригиналу, то это раздражает и отвлекает ещё сильнее.
Меня ничуть не отвлекает от видеоряда чтение субтитров, а со временем и английский лишний раз закрепляется.

Оффлайн 4tune

  • Участник
  • **
  • Сообщений: 50
  • Пол: Мужской
  • Почётный Святой
    • Симпсоны ВК
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #13 : 29/06/2014, 15:01:35 »
Редко бывает удачный дубляж, к сожалению..

Поэтому только оригинал - раз на третий сабы становятся не нужны ))

Оффлайн Max Power

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 4298
  • Пол: Мужской
  • экс-гуру
    • Как это ни парадоксально
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #14 : 26/04/2015, 11:40:34 »
Бампъ.

Так уж вышло, что я категорически не приемлю всякие любительские озвучки и дубляжи. Наши надмозги может быть и стараются, но они не как не могут понять, что персонажей следует озвучивать не так, словно это детский утренник, ну и неплохо было бы по-возможности пытаться как-то передать манеру речи персонажа, его акцент. У нас же на такие детали принято забивать. Любительские озвучки в этом плане смотрятся более выигрышно, но их губит непрофессионализм участников. Я конечно могу при отсутствии выбора посмотреть серию, озвученную какой-нибудь VO-зой, но впечатление будет основательно подмочено. Любители, что с них взять. Хотя, с другой стороны, если есть выбор между одноголосным переводом и студией, то я конечно же предпочту студию, т.к. качество будет всё-же повыше. А вообще, ввиду невозможности полностью понимать оригинал, мой личный выбор - субтитры и ничего кроме них. Конечно, кто-то может посетовать, что приходится напрягаться или, что попросту не успевает за текстом, но это очень легко лечится - читайте! Если есть устойчивая привычка к чтению, то успевать за субтитрами, не становится такой уж проблемой.
Homer: - Kids, there's three ways to do things: the right way, the wrong way and the Max Power way!
Bart: - Isn't that the wrong way?
Homer: - Yeah, but faster!

Оффлайн Wanderer

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1731
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #15 : 26/04/2015, 13:53:30 »
Так уж вышло, что я категорически не приемлю всякие любительские озвучки и дубляжи. Наши надмозги может быть и стараются, но они не как не могут понять, что персонажей следует озвучивать не так, словно это детский утренник, ну и неплохо было бы по-возможности пытаться как-то передать манеру речи персонажа, его акцент.
Полностью согласен. К сожалению, когда речь доходит до мультсериалов, то подбирают голоса часто именно что под "детский утренник". Возможно, что порой не хватает разнообразия актёров дубляжа. Манеру речи упускают - это проблема, но не всегда фатальная. Любители стараются, как могут - хотя бы за это им спасибо. Трудно требовать от непрофессионалов качества оригинала.
Лично я тоже всё чаще и чаще в последнее время предпочитаю оригинальный звук и субтитры (русские или английские - по-разному).
«Из всех возможных решений выбирай самое доброе»
А. и Б. Стругацкие, «Волны гасят ветер»

Оффлайн Ангмарец

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #16 : 26/04/2015, 14:07:02 »
Предпочитаю профессиональную (желательно закадровую) озвучку, которую от любительской сразу отличишь интуитивно, что бы там ни говорили о критериях объективности оценки (это скорее для модерирования раздач на "Рутрекере"). За неимением - субтитры, причём вполне сойдут и английские, если на русский переводили "на коленке".
"There is no mercy in you. You cut off the heads of men and women and these you wear as a garland around your neck."

Оффлайн Max Power

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 4298
  • Пол: Мужской
  • экс-гуру
    • Как это ни парадоксально
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #17 : 26/04/2015, 14:09:18 »
Wanderer,
Что верно, то верно. У нас почему-то считается, что мультфильмы это сугубо детская забава... Да, с любителей сложно требовать чего-то большего, но тут уж я ничего не могу с собой поделать. А что до сабов, то после закрытия Нотабеноида с ними стало совсем глухо: старые нужно искать по всему интернету, а новые больше не производят. Так и приходится в конце-концов учить инглиш :D
Homer: - Kids, there's three ways to do things: the right way, the wrong way and the Max Power way!
Bart: - Isn't that the wrong way?
Homer: - Yeah, but faster!

Оффлайн Ангмарец

  • Ветеран Форума
  • *****
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #18 : 26/04/2015, 14:12:48 »
Max Power
"Нотабеноид" затроллили т.н. "правообладатели". Я ХЗ, как им это удалось, сайт ведь не содержал ни самих серий, ни ссылок на них. Тем не менее, его создатель пообещал начать аналогичный проект.
"There is no mercy in you. You cut off the heads of men and women and these you wear as a garland around your neck."

Оффлайн Max Power

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 4298
  • Пол: Мужской
  • экс-гуру
    • Как это ни парадоксально
Дубляж или оригинальный звук?
« Ответ #19 : 26/04/2015, 14:16:00 »
Ангмарец,
В таком случае, удачи ему в этом неблагодарном деле.
Homer: - Kids, there's three ways to do things: the right way, the wrong way and the Max Power way!
Bart: - Isn't that the wrong way?
Homer: - Yeah, but faster!