Вот я и добрался до
№61. Что я могу сказать, сюжетно он меня как-то не очень зацепил, хотя ничего из ряда вон в номере не было. Тем не менее, наблюдать за противостоянием трёх скаутских команд было довольно забавно

Ну и чтобы не флудить почём зря, укажу хоть на шероховатости перевода. Итак:
3-я страница. Реплика Фрая "Как ты опять оказался главным у этих маленьких роботов?" мне показалась неудачной. Получается, что Бендер уже возглавлял этот скаутский отряд. Я почти уверен, что по смыслу там было что-то вроде: "Ещё раз, как ты оказался главным у этих маленьких роботов?". По крайней мере если слово "again" стояло в конце предложения.
7-ая страница. Лично мне очень резануло глаз "глоть" в качестве реплики у юного бюрократа. Знаю-знаю, я и сам подобным грешил при переводе сотого выпуска BSC, но, может быть, лучше было бы приписать ему какой-нибудь испуганный возглас?
12-ая страница. "Это выглядит как лесная планета" - оголтелейший англицизм. По-моему что-то вроде "Похоже на лесную планету" подошло бы гораздо лучше.
14-ая страница. Реплика Лилы "Жажду выиграть соревнование!" смотрится как-то не к месту. По крайней мере, это точно не ответ на вопрос Фрая. Я бы написал что-то вроде: "Нет, но я жажду выиграть соревнование!".
Визуальное оформление комикса выше всяких похвал. Особенно локализация надписей "Bender is a bycicle" и реплик живой планеты. Смотрятся они очень органично, прямо как родные

Ну и в заключение не могу не запостить парочку особенно понравившихся мне панелей с Лилой


Записан
Homer: - Kids, there's three ways to do things: the right way, the wrong way and the Max Power way!
Bart: - Isn't that the wrong way?
Homer: - Yeah, but faster!